1 |
23:59:32 |
rus-fre |
med. |
снова вывихнуть |
se refouler |
I. Havkin |
2 |
23:55:02 |
eng-rus |
gen. |
Russia's gold reserve |
Золотой запас России |
bigmaxus |
3 |
23:53:49 |
rus-fre |
gen. |
сопоставительный анализ |
référenciation néol. (Référenciation : méthode pour mesurer l'accomplissement par rapport aux normes établies et aux meilleures pratiques) |
I. Havkin |
4 |
23:52:30 |
eng-rus |
gen. |
computations |
математические выкладки |
bigmaxus |
5 |
23:51:52 |
eng-rus |
idiom. |
at the turn of millennium |
на пороге тысячелетия |
bigmaxus |
6 |
23:50:50 |
eng-rus |
idiom. |
chariot of history |
колесо истории |
bigmaxus |
7 |
23:49:51 |
eng-rus |
idiom. |
end of the subway |
достичь максимума в своей профессии |
bigmaxus |
8 |
23:49:08 |
eng-rus |
UN |
translation section |
отдел письменного перевода |
bigmaxus |
9 |
23:48:50 |
eng-rus |
UN |
interpretation section |
отдел устного перевода |
bigmaxus |
10 |
23:47:50 |
eng-rus |
idiom. |
have scars to prove it |
и опыт это вполне доказывает |
bigmaxus |
11 |
23:44:03 |
eng-rus |
Germ. |
Wederath |
Ведерат |
igisheva |
12 |
23:43:03 |
rus-ger |
Germ. |
Ведерат |
Wederath |
igisheva |
13 |
23:39:58 |
rus-fre |
law, ADR |
возврат позиций на рынке и т. п. |
reconquête |
I. Havkin |
14 |
23:30:19 |
rus-fre |
gen. |
чувствительный к |
réactif à (Elle a la peau réactive à la chaleur.) |
I. Havkin |
15 |
23:14:16 |
eng-rus |
ed. |
guidance counsellor |
консультант по профориентации (в школах США) |
chelsey rodgers |
16 |
23:08:15 |
eng-rus |
med. |
ocular hypertension |
офтальмогипертензия |
intern |
17 |
23:03:27 |
rus-ger |
textile |
вальян |
Aufnahmerolle (вал, который отводит наработанную ткань) |
Nessel |
18 |
23:01:23 |
rus-ger |
gen. |
нестяжатели |
Uneigennützige |
AlexandraM |
19 |
22:59:02 |
rus-ger |
gen. |
сотник |
Centurion |
AlexandraM |
20 |
22:48:42 |
eng-rus |
gen. |
sense of priority |
чувство приоритетности |
rainbow_chaser |
21 |
22:47:46 |
rus-ita |
gen. |
судить приблизительно |
giudicare a lume di naso |
Avenarius |
22 |
22:44:52 |
eng-rus |
econ. |
gas market policy |
политика на рынке газа |
rainbow_chaser |
23 |
4:57:40 |
eng-rus |
police |
act on opportunity |
воспользоваться возможностью (со злым умыслом: "Police Sgt. Pam Till says it's difficult to answer whether it was a random or targeted attack, but they believe the killer acted on opportunity." – воспользовался предоставившейся возможностью) |
ART Vancouver |
24 |
22:12:00 |
eng-rus |
IT |
Information Storage Plan |
план хранения информации |
Andy |
25 |
21:54:18 |
eng-rus |
med. |
variation application |
заявление на внесение изменений (в регистрационное досье на лекарственный препарат [в Евросоюзе]) |
peregrin |
26 |
21:53:51 |
rus-ger |
law |
внести поправки |
Korrekturen implementieren |
Лорина |
27 |
21:50:26 |
eng-rus |
winemak. |
sack |
херес (устаревшее слово) |
Victorian |
28 |
21:33:49 |
rus-ita |
gen. |
глазам своим не верить |
non credere ai propri occhi |
Avenarius |
29 |
21:19:13 |
rus-ita |
tech. |
такелажная скоба |
grillo |
Rossinka |
30 |
21:18:39 |
rus-ita |
gen. |
воздеть глаза к небу |
alzare gli occhi al cielo |
Avenarius |
31 |
21:00:47 |
eng-rus |
busin. |
UK Trade and Investment |
Департамент содействия торговле и инвестициям Великобритании (Британская служба/организация содействия торговле и инвестициям) |
anita_storm |
32 |
20:47:30 |
eng-rus |
gen. |
mass trespass |
массовое нарушение границ частной собственности |
yakobson |
33 |
20:46:42 |
eng-rus |
gen. |
mass trespass |
массовое проникновение |
yakobson |
34 |
20:44:07 |
rus-ita |
gen. |
ручаться головой |
scommettere la testa |
Avenarius |
35 |
20:44:00 |
eng-rus |
fin. |
holdings of securities |
фондовый портфель |
Alexander Matytsin |
36 |
20:42:48 |
eng-rus |
securit. |
portfolio of securities |
фондовый портфель |
Alexander Matytsin |
37 |
20:41:22 |
eng-rus |
securit. |
securities portfolio |
фондовый портфель |
Alexander Matytsin |
38 |
20:39:12 |
rus-fre |
mil., lingo |
ДМБ |
quille argo milit. |
I. Havkin |
39 |
20:32:45 |
rus-fre |
virol. |
провирус |
provirus |
I. Havkin |
40 |
20:30:26 |
eng-rus |
virol. |
provirus |
профаг |
I. Havkin |
41 |
20:27:43 |
eng-rus |
gen. |
impinge |
негативно влиять |
Дмитрий_Р |
42 |
20:26:45 |
eng-rus |
cust. |
permanent customs control zone |
ПЗТК |
Lesya1986 |
43 |
20:26:20 |
rus-fre |
chem. |
протий |
protium |
I. Havkin |
44 |
20:23:42 |
eng-rus |
gen. |
in good spirits |
в хорошем настроении |
Alexander Matytsin |
45 |
20:23:34 |
eng-rus |
gen. |
connive |
замышлять |
Дмитрий_Р |
46 |
20:23:13 |
eng-rus |
law |
deed of warranty |
договор о гарантиях |
Eoghan Connolly |
47 |
20:23:11 |
rus-fre |
law, ADR |
промоутер |
promoteur |
I. Havkin |
48 |
20:21:44 |
rus-ger |
law |
распоряжение о регистрации лекарственных средств |
Arzneimittel-Zulassungsverordnung |
Лорина |
49 |
20:16:03 |
rus-ger |
law |
распоряжение о лекарственных средствах |
Arzneimittelverordnung |
Лорина |
50 |
20:13:48 |
rus-ger |
law |
закон о лекарственных средствах |
Heilmittelgesetz |
Лорина |
51 |
20:11:30 |
rus-ger |
law |
основываться |
stützen (auf Akkusativ) |
Лорина |
52 |
20:08:47 |
eng-rus |
market. |
Business Generation Bonus |
Многоуровневый бизнес-бонус |
Rusicus |
53 |
20:08:33 |
rus-fre |
gen. |
лидерство |
primauté (Les Etats-Unis et le Japon sont engagés dans une course mondiale à la primauté dans le domaine des nouvelles technologies.) |
I. Havkin |
54 |
20:03:32 |
rus-fre |
footb. |
вратарь |
portier |
I. Havkin |
55 |
20:00:18 |
rus-fre |
slang |
отбывающий наказание за сексуальное преступление |
pointeur |
I. Havkin |
56 |
19:56:43 |
eng |
abbr. nautic. |
M/V |
motor vessel |
A Hun |
57 |
19:55:47 |
eng-rus |
busin. |
put out to tender |
выставить на тендер |
felog |
58 |
19:55:35 |
rus-fre |
IT |
пиксель |
pixel |
I. Havkin |
59 |
19:49:09 |
rus-fre |
law, ADR |
отслеживание, прослеживание результатов операций |
pistage |
I. Havkin |
60 |
19:42:04 |
rus-ger |
med. |
регистрировать |
zulassen (медпрепарат) |
Лорина |
61 |
19:37:25 |
rus-fre |
law, ADR |
выбор наиболее прибыльных видов деятельности |
picorage |
I. Havkin |
62 |
19:31:10 |
eng-rus |
tech. |
level measuring |
уровнемерный |
igisheva |
63 |
19:28:12 |
eng-rus |
law |
disclosure form |
форма для раскрытия сведений |
andrew_egroups |
64 |
19:24:08 |
rus-fre |
commer. |
кэш энд керри продажа за наличный расчёт без доставки |
payé-emporté |
I. Havkin |
65 |
19:19:29 |
eng-rus |
slang |
putinvision |
путинвизор (телевизор в период власти Путина) |
Marchikhin |
66 |
19:18:28 |
rus-fre |
fash. |
подиум |
passerelle |
I. Havkin |
67 |
19:13:07 |
eng-rus |
comp., net. |
Network Infrastructure Standard |
стандарт сетевой инфраструктуры |
Andy |
68 |
19:05:21 |
eng-rus |
mus. |
diplipito |
диплипито (Грузинский музыкальный ударный инструмент) |
kali_nihta |
69 |
19:04:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Network Infrastructure Device |
Устройство сетевой инфраструктуры |
Andy |
70 |
19:02:51 |
eng-rus |
gen. |
father-off relationship |
безотцовщина |
Дмитрий_Р |
71 |
19:00:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Network Host |
узел сети |
Andy |
72 |
18:57:57 |
rus-fre |
gen. |
местный |
domestique (La foire annuelle a toujours attiré les entreprises tant domestiques qu'étrangères depuis son lancement.) |
I. Havkin |
73 |
18:56:24 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Document Change Control Form |
Форма контроля за изменением документов |
Andy |
74 |
18:55:50 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Document Change Request Form |
Форма запроса на изменение документов |
Andy |
75 |
18:54:29 |
eng-rus |
gen. |
referenced codes and standards |
нормативные ссылки |
felog |
76 |
18:53:05 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Document Management Plan |
план управления документами |
Andy |
77 |
18:51:29 |
rus-fre |
gen. |
отечественный |
domestique (Les possibilités de substitution entre les marchandises étrangères et domestiques augmentent.) |
I. Havkin |
78 |
18:47:15 |
eng-rus |
gen. |
Haunted mansion |
дом с привидениями (Статья "Раскрыты страшные секреты "Диснейленда"" mail.ru) |
betelgeuese |
79 |
18:46:38 |
eng-rus |
gen. |
tractive motion |
тяговое движение |
SkoroSt' |
80 |
18:39:48 |
rus-ger |
med. |
одна капсула содержит |
excipiens pro capsula (количество в мг какого-либо вещества) |
Лорина |
81 |
18:36:02 |
eng-rus |
comp.games. |
3D motion sickness |
эффект явление "укачивания" (при просмотре трёхмерных изображений и фильмов; при игре в компьютерные игры, в которых применялась 3D-технология) |
Amica_S |
82 |
18:32:48 |
eng-rus |
gen. |
location-based |
геолокационный |
Krio |
83 |
18:24:05 |
rus-ger |
med. |
рецепт |
Verschreibung |
Лорина |
84 |
18:23:37 |
rus-ger |
med. |
рецепт врача |
ärztliche Verschreibung |
Лорина |
85 |
18:11:35 |
rus-ita |
gen. |
лиофилизация |
liofilizzazione |
tigerman77 |
86 |
18:10:48 |
eng-rus |
tech. |
reaming tool |
инструмент для развёртывания отверстий |
skaivan |
87 |
18:06:02 |
rus-ger |
gen. |
Верховный Медицинский Совет |
Medizinaloberrat |
irene_ya |
88 |
18:02:16 |
rus-ita |
gen. |
Организация европейского экономического сотрудничества |
Organizzazione europea di cooperazione economica |
tigerman77 |
89 |
18:01:32 |
rus-ger |
Germ. |
Мюрленбах |
Mürlenbach |
igisheva |
90 |
18:00:52 |
eng-rus |
Germ. |
Murlenbach |
Мюрленбах |
igisheva |
91 |
17:56:05 |
eng-rus |
mus. |
neck curvature |
изгиб грифа |
ptraci |
92 |
17:51:03 |
rus-ger |
Germ. |
Штроцбюш |
Strotzbüsch |
igisheva |
93 |
17:50:20 |
eng-rus |
Germ. |
Strotzbusch |
Штроцбюш |
igisheva |
94 |
17:43:04 |
eng-rus |
gen. |
costumed |
костюмированный |
Anglophile |
95 |
17:41:36 |
eng-rus |
gen. |
scribe |
подьячий |
Anglophile |
96 |
17:40:38 |
rus-ger |
gen. |
на уходящей неделе |
in der ablaufenden Woche |
Abete |
97 |
17:31:25 |
rus-ger |
Germ. |
Тёнисфорст |
Tönisvorst |
igisheva |
98 |
17:30:02 |
eng-rus |
Germ. |
Tonisvorst |
Тёнисфорст |
igisheva |
99 |
17:26:47 |
eng-rus |
gen. |
Lifetime Achievement Award |
Премия за прижизненные достижения (вручается деятелям искусства и науки, которые внесли значительный вклад в развитие той или иной области деятельности человека: литературы, музыки, кинематографии, моды и т. д.) |
Amica_S |
100 |
17:14:40 |
rus-ita |
gen. |
Национальный институт по строительству жилья для государственных служащих |
Istituto nazionale per le case degli impiegati dello stato |
tigerman77 |
101 |
17:04:45 |
rus-ita |
gen. |
игристое высококачественное вино ограниченного производства |
Vino spumante di qualità prodotto in regioni delimitate |
tigerman77 |
102 |
17:03:13 |
rus-ita |
gen. |
ограниченная партия высококачественного вина |
Vino delimitato di qualità superiore V.D.Q.S. |
tigerman77 |
103 |
17:00:09 |
rus-ita |
gen. |
акватория порта |
zona portuale |
tigerman77 |
104 |
17:00:07 |
eng-rus |
med. |
peripheral blood leukocytes |
лейкоциты в периферической крови |
Brücke |
105 |
16:53:59 |
rus-ita |
gen. |
территориальное воздушное пространство |
zona aerea territoriale |
tigerman77 |
106 |
16:50:06 |
eng-rus |
auto. |
wheel end bearing |
ступичный подшипник |
A Hun |
107 |
16:43:49 |
eng-rus |
gen. |
gritty determination |
непоколебимая решимость |
Olga Fomicheva |
108 |
16:31:01 |
eng-rus |
gen. |
brux |
скрипеть зубами |
Julieee |
109 |
16:30:01 |
eng-rus |
gen. |
brux |
скрежетать зубами |
Julieee |
110 |
16:29:44 |
eng-rus |
bible.term. |
Phicol |
Фихол (военачальник Авимелеха) |
UniversalLove |
111 |
16:20:03 |
eng-rus |
tech. |
transmission learning |
обучение трансмиссии (коробки передач) |
Damirules |
112 |
16:12:38 |
eng-rus |
law |
legislative drafting |
законотворчество (see, for example, europa.eu) |
D Cassidy |
113 |
16:09:05 |
eng-rus |
bible.term. |
Sitnah |
Ситна |
UniversalLove |
114 |
16:09:03 |
eng-rus |
tech. |
air engineering |
пневмотехнический |
igisheva |
115 |
16:08:30 |
eng-rus |
bible.term. |
Esek |
Есек |
UniversalLove |
116 |
16:08:28 |
eng-rus |
tech. |
air engineering |
воздухотехнический |
igisheva |
117 |
16:07:54 |
eng-rus |
tech. |
air engineering |
воздухотехника |
igisheva |
118 |
16:06:03 |
eng-rus |
tech. |
fire engineering |
пожаротехника |
igisheva |
119 |
16:05:06 |
eng-rus |
tech. |
fire engineering |
огнетехника |
igisheva |
120 |
16:03:45 |
eng-rus |
tech. |
fire engineering |
огнетехнический |
igisheva |
121 |
16:01:55 |
eng-rus |
avia. |
EUROCAE |
Европейская организация по электронному оборудованию для гражданской авиации (European Organization for Civil Aviation Electronics) |
vp_73 |
122 |
15:59:26 |
eng-rus |
gen. |
I had a burning desire to win |
я горел желанием выиграть |
Olga Fomicheva |
123 |
15:51:20 |
rus-ita |
gen. |
электронно-лучевая трубка, ЭЛТ |
tubo a raggi catodici |
tigerman77 |
124 |
15:50:22 |
rus-ita |
gen. |
за оказанную услугу |
per grazia ricevuta |
tigerman77 |
125 |
15:49:26 |
eng-rus |
lit. |
suspense |
интрига (ожидание продолжения или развязки сюжета) |
Vic_Ber |
126 |
15:46:43 |
rus-spa |
humor. |
Кто бы говорил! / Не смейся, горох: не лучше бобов! / Чья бы корова мычала
|
El muerto se ríe del degollado |
Vic_Ber |
127 |
15:43:38 |
rus-spa |
econ. |
передача заказа на внешний подряд, аутсорсинг |
tercerización |
Vic_Ber |
128 |
15:43:10 |
rus-ita |
gen. |
высокопреподобный титул епископа |
Molto Reverendo |
tigerman77 |
129 |
15:42:42 |
rus-ita |
gen. |
ректор университета |
Magnifico Rettore |
tigerman77 |
130 |
15:41:13 |
eng-rus |
humor. |
grow / show a pair |
показывать "зубы" ("клыки"; of balls; grow a pair имеет совершенно другое значение SirReal) |
Vic_Ber |
131 |
15:40:57 |
rus-ita |
gen. |
полная занятость |
massima occupazione |
tigerman77 |
132 |
15:36:10 |
rus-ita |
gen. |
Министерство Внешней Торговли |
Ministero del commercio Estero MCE |
tigerman77 |
133 |
15:35:58 |
eng-rus |
humor. |
Mr. Overdramatic |
паникёр |
Vic_Ber |
134 |
15:35:20 |
rus-ger |
Germ. |
Нойверк |
Neuwerk |
igisheva |
135 |
15:34:35 |
rus-ger |
Germ. |
Мёнхенгладбах |
Mönchengladbach |
igisheva |
136 |
15:34:18 |
rus-ita |
gen. |
автоматическая обработка данных |
Elaborazione automatica dati |
tigerman77 |
137 |
15:33:35 |
eng-rus |
gen. |
poking-stick |
"палка-копалка" (инструмент первобытного человека) |
ElenaStPb |
138 |
15:33:23 |
rus-ita |
gen. |
и/или |
e/o |
tigerman77 |
139 |
15:32:27 |
eng-rus |
polit.econ. |
robber-baron capitalism |
дикий (грабительский) капитализм эпохи (периода) первоначального накопления капитала (напр., в 90-е гг. на постсоветском пространстве) |
Vic_Ber |
140 |
15:32:03 |
rus-ita |
gen. |
независимая /автономная организация |
Ente Autonomo |
tigerman77 |
141 |
15:31:26 |
eng-rus |
Germ. |
Neuwerk |
Нойверк |
igisheva |
142 |
15:30:28 |
rus-ita |
gen. |
Итальянские ВВС |
Aeronautica Italiana |
tigerman77 |
143 |
15:28:17 |
rus-ita |
gen. |
агрикультура и лесное хозяйство |
Agricoltura e Foreste |
tigerman77 |
144 |
15:27:45 |
rus-ita |
gen. |
пособие для малоимущих семей |
Assegni Familiari |
tigerman77 |
145 |
15:27:18 |
eng-rus |
gen. |
quantum growth |
качественный рост |
Vic_Ber |
146 |
15:26:48 |
rus-fre |
gen. |
кибитка |
carriole |
cacolazatchok |
147 |
15:25:58 |
rus-ita |
gen. |
Верховный конституционный суд |
Alta Corte Costituzionale |
tigerman77 |
148 |
15:23:27 |
eng-rus |
polit. |
common perception |
иногда общественное сознание |
Vic_Ber |
149 |
15:19:28 |
rus-fre |
obs. |
яко |
comme |
cacolazatchok |
150 |
15:13:42 |
eng-rus |
gen. |
cordovan |
тёмно-бордовый |
Julieee |
151 |
15:12:42 |
eng-rus |
gen. |
fault line |
неочевидная проблема, способная вызвать трудности в будущем |
Tamerlane |
152 |
15:12:18 |
rus-ger |
astr. |
мультивселенная |
Multiversum |
Pan_Boczek |
153 |
15:09:21 |
rus-ger |
gen. |
закрытая информация |
inoffizielle Mitteilung |
Siegie |
154 |
15:05:04 |
rus-ger |
gen. |
рекреационный |
freizeitorientiert |
Лорина |
155 |
15:04:40 |
eng-rus |
gen. |
dice |
игральные кубики |
Юрий Гомон |
156 |
15:04:30 |
rus-ger |
gen. |
рекреационный комплекс |
freizeitorientierter Komplex |
Лорина |
157 |
15:02:01 |
eng-rus |
slang |
tat |
татуха |
Юрий Гомон |
158 |
15:01:23 |
eng-rus |
slang |
tat |
тату |
Юрий Гомон |
159 |
15:00:47 |
eng-rus |
humor. |
Take a number! |
Отгадай с трёх раз! |
Vic_Ber |
160 |
14:59:13 |
eng-rus |
law |
appealability |
возможность обжалования (решения суда в кассационную инстанцию) |
Vic_Ber |
161 |
14:57:42 |
eng-rus |
comp., net. |
interference resilience |
устойчивость к помехам |
VYurist |
162 |
14:51:29 |
eng-rus |
slang |
thrash-fuck |
оттрахать до изнеможения |
Tamerlane |
163 |
14:51:02 |
eng-rus |
gen. |
cover fee |
плата за вход |
Vic_Ber |
164 |
14:47:53 |
eng-rus |
bank. |
enforcement of collateral / security |
реализация обеспечения |
Vic_Ber |
165 |
14:44:02 |
eng-rus |
fin. |
enforced collection |
принудительное взыскание (задолженности) |
Vic_Ber |
166 |
14:40:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
aggressive / enhanced interrogation |
допрос с пристрастием (techniques) |
Vic_Ber |
167 |
14:36:46 |
eng-rus |
corp.gov. |
championship |
кураторство (иногда) |
Vic_Ber |
168 |
14:35:36 |
eng-rus |
gen. |
sock cap |
шапка (растягивается; обычно из шерсти, нейлона; см. binimage.org) |
Julieee |
169 |
14:34:14 |
eng-rus |
gen. |
blood is thicker than water |
своя рубашка ближе к телу |
Vic_Ber |
170 |
14:32:30 |
eng-rus |
austral. |
pash |
страстный французский поцелуй (тж глагол) |
Tamerlane |
171 |
14:29:21 |
eng-rus |
geogr. |
Juba |
город Джуба (столица Южного Судана) |
Victorian |
172 |
14:25:40 |
eng-rus |
theatre. |
say lines |
произносить слова роли |
Olga Fomicheva |
173 |
14:13:08 |
eng-rus |
gen. |
roundeye |
европеец |
Julieee |
174 |
14:12:31 |
eng-rus |
gen. |
roundeye |
белый (европеец) |
Julieee |
175 |
14:10:45 |
eng-rus |
NGO |
roundeye |
лицо белой расы |
Julieee |
176 |
14:10:18 |
eng-rus |
NGO |
roundeye |
представитель белой европеоидной расы |
Julieee |
177 |
14:05:52 |
eng-rus |
mining. |
gabbrodiabase |
габбродиабаз |
Zamatewski |
178 |
13:55:47 |
rus-ita |
psychol. |
депривация |
deprivazione (в общих чертах: неудовлетворение своих потребностей) |
avalex |
179 |
13:43:05 |
eng |
abbr. taboo |
Fuck My Life |
FML |
timurzil |
180 |
13:38:44 |
rus-dut |
auto. |
паспортная табличка |
typeplaat |
tnijboer |
181 |
13:38:08 |
rus-dut |
busin. |
Фирменная табличка, марка изготовителя |
typeplaat |
tnijboer |
182 |
13:36:18 |
rus-ita |
psychol. |
самопожертвование |
autosacrificio |
avalex |
183 |
13:34:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bags of time |
вагон времени |
Olga Fomicheva |
184 |
13:28:56 |
rus-dut |
ecol. |
выбросы выбрасывать в окружающую среду |
Afdanken |
tnijboer |
185 |
13:20:10 |
eng-rus |
gen. |
a little |
чуть |
linton |
186 |
13:19:04 |
eng-rus |
gen. |
be a year of age |
год от роду |
Olga Fomicheva |
187 |
13:18:09 |
rus-ger |
gen. |
процентные ставки |
Prozentsätze |
irene_ya |
188 |
13:08:19 |
rus-est |
law |
книга регистрации нотариальных действий |
ametitoimingute raamat |
ВВладимир |
189 |
13:03:28 |
rus-est |
law |
книга регистрации должностных действий нотариуса |
notari ametitoimingute raamat |
ВВладимир |
190 |
13:01:52 |
est |
law |
TõS |
tõestamisseadus |
ВВладимир |
191 |
13:01:34 |
est |
law |
tõestamisseadus |
TõS |
ВВладимир |
192 |
13:01:03 |
rus-est |
law |
закон о заверении нотариальном |
tõestamisseadus |
ВВладимир |
193 |
12:43:05 |
eng |
abbr. taboo |
FML |
Fuck My Life |
timurzil |
194 |
12:36:08 |
eng-rus |
psychiat. |
drug-induced parkinsonism |
лекарственный паркинсонизм |
Elmitera |
195 |
12:30:10 |
eng-rus |
gen. |
again |
ещё (come to us again!) |
Юрий Гомон |
196 |
12:26:45 |
rus-fre |
gen. |
составлять |
s'établir (например, son salaire s'établit à 7000 Euros - его зарплата составляет 7000 евро) |
Morning93 |
197 |
12:26:23 |
rus-est |
construct. |
регистр строений англ.: buildings register |
ehitisregister |
ВВладимир |
198 |
12:25:30 |
rus-est |
construct. |
государственный регистр строений англ.: National Buildings Register |
Riiklik ehitisregister (www.ehr.ee) |
ВВладимир |
199 |
12:12:19 |
eng-rus |
slang |
ta |
спасибки |
Юрий Гомон |
200 |
12:11:59 |
eng-rus |
slang |
ta |
спасиб |
Юрий Гомон |
201 |
12:10:08 |
eng-rus |
SAP. |
gut health |
здоровое пищеварение |
lister |
202 |
12:08:09 |
eng-rus |
gen. |
tonguetied |
косноязычный (
) |
Olga Fomicheva |
203 |
12:07:47 |
eng-rus |
slang |
ta |
пасиб (Rus. trunkated: "(с)пасиб(о)", молодёжн., тж. "пасибки"
) |
Юрий Гомон |
204 |
12:06:04 |
eng-rus |
slang |
druggy |
под кайфом |
Юрий Гомон |
205 |
11:57:39 |
eng-rus |
slang |
druggy |
нарк |
Юрий Гомон |
206 |
11:57:19 |
eng-rus |
slang |
druggy |
нарик |
Юрий Гомон |
207 |
11:56:54 |
eng-rus |
slang |
druggie |
нарк |
Юрий Гомон |
208 |
11:56:31 |
eng-rus |
slang |
druggie |
нарик |
Юрий Гомон |
209 |
11:40:53 |
eng-rus |
ed. |
attainment level |
уровень подготовки |
Olga Fomicheva |
210 |
11:18:45 |
rus-fre |
gen. |
Для предъявления по месту требования |
Fait pour servir et valoir ce que de droit |
chekat |
211 |
11:14:30 |
eng-rus |
pharm. |
daily value |
суточная норма |
Allin |
212 |
11:08:07 |
eng-rus |
gen. |
cost absorption |
отнесение затрат на себестоимость продукции |
Alexander Demidov |
213 |
10:54:20 |
eng-rus |
pharm. |
E/D ratio |
коэффициент экстракции (Dry herb strength: 1:4 means that the mixture used to produce the extract was 1 part dried plant and 4 parts liquid, (alcohol and water).) |
Allin |
214 |
10:52:22 |
eng-rus |
gen. |
Didn't see that coming! |
я был потрясён! |
Pavel_Gr |
215 |
10:45:02 |
eng-rus |
psychiat. |
nondelusional hypochondriasis |
небредовая ипохондрия (самостоятельное психопатологическое образование, формирующееся в результате перекрывания двух психопатологических рядов – коэнестезиопатического и сопряженного с ним изменениями телесного самосознания личности (соматоперцептивная психопатия)) |
Игорь_2006 |
216 |
10:18:08 |
eng-rus |
cinema |
filmmakers |
авторы фильма |
Юрий Гомон |
217 |
10:02:01 |
eng |
abbr. construct. |
BBS |
bar bending schedule |
O.V.Golubev |
218 |
9:14:41 |
eng-rus |
gen. |
take something in one's stride |
принимать как должное |
karakula |
219 |
8:52:06 |
eng-rus |
zool. |
pliosaur |
плиозавр |
Vladimir Shevchuk |
220 |
8:38:15 |
eng-rus |
gen. |
entry bonus |
входной бонус (The entry bonuses are offered to new customers signing up with web casinos online for the first time and making an initial deposit.) |
Alexander Demidov |
221 |
8:35:50 |
eng-rus |
arts. |
European Centre for Architecture, Art, Design and Urban Studies |
Европейский центр архитектуры, дизайна, искусства и градостроительных исследований |
shergilov |
222 |
8:22:01 |
eng-rus |
gen. |
retail market |
рынок розничной реализации |
Alexander Demidov |
223 |
8:13:38 |
rus-ger |
gen. |
обезобразить |
verunzieren |
solo45 |
224 |
7:38:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
chlororespiration |
хлородыхание (процесс транспорта электронов в хлоропластах, сходный с дыхательным транспортом электронов митохондрий растений.) |
Katherine Schepilova |
225 |
6:17:13 |
eng-rus |
law |
held in custody |
оставленный под стражей |
tfennell |
226 |
5:04:20 |
eng-rus |
humor. |
rocket scientist |
очень умный человек |
Tamerlane |
227 |
3:46:47 |
eng-rus |
gen. |
hidden agenda |
двойное дно (если речь идёт о человеке (например: he has a hidden agenda), то переводится как "человек с двойным дном") |
Victorienna |
228 |
3:46:02 |
rus-ita |
gen. |
высшего качества |
AQ alta qualita |
tigerman77 |
229 |
3:36:25 |
rus-ita |
gen. |
территориальная палата труда |
Camera del Lavoro Territoriale |
tigerman77 |
230 |
3:33:47 |
rus-ita |
gen. |
единый профсоюзный зональный совет |
Consiglio sindacale unitario di zona |
tigerman77 |
231 |
3:33:13 |
eng-rus |
gen. |
gingham shirt |
рубашка в мелкую клеточку (a blue and white gingham shirt) |
ART Vancouver |
232 |
3:31:32 |
rus-ita |
gen. |
территориальный центр по реабилитации |
Centro Territoriale di Riabilitazione |
tigerman77 |
233 |
3:29:34 |
rus-ita |
gen. |
качество проверено |
Quarlità Controllata |
tigerman77 |
234 |
3:28:34 |
rus-ita |
gen. |
качество проверено |
QC |
tigerman77 |
235 |
3:26:55 |
eng-rus |
gen. |
plaid shirt |
рубашка в клетку |
ART Vancouver |
236 |
3:25:29 |
rus-ita |
gen. |
вспышка страсти |
fuoco di paglia |
tigerman77 |
237 |
3:12:41 |
rus-ita |
gen. |
фовист фовистка |
fauve |
tigerman77 |
238 |
3:10:49 |
rus-ita |
gen. |
послать письмом до востребования |
spedire fermoposta |
tigerman77 |
239 |
3:05:40 |
rus-ita |
gen. |
никелировщик |
nichelatore |
tigerman77 |
240 |
3:05:09 |
rus-ger |
gen. |
возрадоваться |
frohlocken |
AlexandraM |
241 |
3:01:07 |
rus-ita |
gen. |
отделение по борьбе с фальсификацией продуктов питания |
Nucleo anti-sofisticazioni |
tigerman77 |
242 |
2:58:43 |
rus-ita |
gen. |
крупные промышленники |
i nababbi dell'industria |
tigerman77 |
243 |
2:54:55 |
rus-ita |
gen. |
примечание переводчика |
n.d.t. nota del traduttore |
tigerman77 |
244 |
2:53:11 |
rus-ita |
gen. |
примечание автора |
n.d.a. nota dell'autore |
tigerman77 |
245 |
2:13:02 |
rus-ita |
environ. |
заповедник, природная охраняемая территория |
riserva naturale |
Svetks |
246 |
2:08:14 |
rus-dut |
auto. |
Обслуживание и ремонт |
Onderhoud en reparatie |
tnijboer |
247 |
1:28:34 |
eng-rus |
math. |
flatland |
Плоскоземье |
Fifis |
248 |
1:15:21 |
eng-rus |
abbr. |
BSI |
инфекция кровотока (bloodstream infection.) |
shergilov |
249 |
1:11:26 |
eng-rus |
med. |
bloodstream infection |
инфекция кровотока |
shergilov |
250 |
1:07:29 |
eng-rus |
med. |
Comprehensive Unit-based Safety Program |
всеобъемлющая программа безопасности для медицинских объектов |
shergilov |
251 |
1:06:19 |
eng-rus |
abbr. |
CUSP |
всеобъемлющая программа безопасности для медицинских объектов. (Comprehensive Unit-based Safety Program) |
shergilov |
252 |
1:04:52 |
eng-rus |
abbr. |
CUSP |
Comprehensive Unit-based Safety Program-всеобъемлющая программа безопасности для медицинских объектов. |
shergilov |
253 |
0:59:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
standby-killer |
устройство автоотключения электроприборов, находящихся в режиме ожидания |
ZWern |
254 |
0:36:13 |
eng |
abbr. tel. |
Mobile High-Definition Link |
MHL |
ВВладимир |
255 |
0:21:04 |
rus-ita |
fig. |
резать глаз |
essere un pugno in un occhio |
Avenarius |
256 |
0:11:38 |
eng-rus |
idiom. |
have a bite on the run |
перекусить на скорую руку |
bigmaxus |
257 |
0:08:07 |
eng-rus |
idiom. |
discover new horizons |
открыть новые горизонты |
Баян |
258 |
0:06:03 |
eng-rus |
idiom. |
make off at once |
броситься наутёк |
bigmaxus |
259 |
0:05:20 |
rus-fre |
comp. |
оцифровывать |
numériser |
I. Havkin |